تالار گفتگو اداره کل میراث فرهنگی، صنایع دستی و گردشگری استان مرکزی

این تالار مکانی است برای گفتگو و ارتباط نزدیک شهروندان و میهمانان و دوستداران استان مرکزی
 
 
کلمه عبور خود را فراموش کرده ام
Skip Navigation Links
صفحه اصلی انجمن
صفحه اصلی سایت
ثبت نام
لیست کاربران
اخبار
جستجو
بهترین دیکشنری آنلاین
آنوریسم آئورت شکمی چیست؟
بیماری آکنه چیست؟ و راههای درمان آن
آبسه چیست
ترجمه رسمی آلمانی
بیماری آکنه چیست و علت بروز آن و درمان آن چیست؟
10 گیاه مقاوم در فضای کم نور
معرفی تالار
سه شنبه 17 دی سال 1398 89.39.107.201
tinazmo
کاربر عادی
تاریخ عضویت: سه شنبه 17 دی سال 1398
محل سکونت:
نوشته ها: 1
ترجمه رسمی آلمانی

درترجمه رسمی آلمانی هر مدرک هويتي و هر سندي که داراي بار حقوقي و مدرکي باشد نياز به ترجمه رسمي آلماني براي آن ايجاد مي شود. مهمترين مدارکي که نياز به ترجمه رسمي آلماني پيدا مي‎‌کنند ترجمه رسمي آلماني مدارک تحصيلي (مقاطع ابتدايي، راهنمايي، دبيرستان و همه مدارک مربوط به وزارت علوم)، سندهاي ملکي، وکالتنامه‌ها، گواهي سوء پيشينه، گواهي اشتغال، سند ازدواج و طلاق، گواهي‌هاي پزشکي، برگه‌هاي معاملات قطعي، کليه گواهي‌نامه‌هاي مالي، مبايعه نامه، اجاره نامه، اقرار نامه، تعهدنامه و ترجمه رسمي آلماني کليه مدارک مربوط به شرکت‌ها اعم از اساسنامه، ترازنامه‌هاي مالي و حقوقي شرکتي است.

ترجمه رسمي آلماني مدارک و اسناد براي ارائه به سازمان هاي مربوطه به روند کار در خارج از کشور و سفارت مورد نظر، يکي از کارهايي مي باشد که دغدغه افراد را در تشکيل خواهد داد.
روندي مختصر و کامل در مورد مراحل ترجمه‌هاي رسمي آلماني :آنچه به عنوان منبع براي ترجمه رسمي آلماني در اختيار موسسه مترجم قرار مي دهيد، بايداصل مدارک و اسناد شما با مهر و امضاي رسمي سازمان يا ارگان صادر کننده آن مدرک باشد. اسناد کپي شده يا آنهايي که کپي برابر اصل هستند به اين منظور استفاده نمي شوند.
اين اسناد مي بايست به يک دارالترجمه رسمي آلماني سپرده شود و آنها مراحل ترجمه را براي شما انجام دهند؛ به اين صورت که شما اجازه ترجمه رسمي آلماني اسناد خود را به صورت شخصي يا ارائه آن به افراد يا موسسات غير رسمي را نداريد. مهر و امضاي دارالترجمه رسمي آلماني براي تاييد ترجمه شما ضروري است.
نکات مهم بعد از دريافت ترجمه رسمي آلماني مدارکبسياري از دارالترجمه هاي رسمي آلماني، مسئوليتي در قبال اشتباهات پيش آمده در ترجمه مدارک شما پس از تحويل بر عهده نخواهند گرفت، پس از تحويل مدارک و قبل از تحويل آن به قوه قضائيه، آن را به دقت مطالعه کرده و ايرادات را به مرکز مورد نظر اطلاع دهيد تا اصلاحات انجام شود.
ايراداتي از قبيل تاريخ، شماره، معدل، املاي نام و نام خانوادگي و مسائل جزئي از اين دست، اشکالات رايج در ترجمه هاي رسمي آلماني هستند.
حفظ و صيانت از اسنادي که در اختيار ما قرار مي گيرد همواره از اولويت هاي مديريت دارالترجمه رسمي آريان بوده است و کليه اصول نظارتي و صيانتي با بالاترين استانداردها در اين دفتر به کار گرفته مي شود تا اطمينان کامل براي مشتريان عزيز دارالترجمه رسمي آلماني آريان فراهم شود.
ترجمه رسمی انگلیسی

ترجمه رسمی فرانسه

 
 
 
دوشنبه 14 بهمن سال 1398 37.44.60.31
unipaper
کاربر عادی
تاریخ عضویت: دوشنبه 14 بهمن سال 1398
محل سکونت: تهران
نوشته ها: 2

جالب بود 
 
دارالترجمه رسمی با سابقه نزدیک به 15 سال در امر ترجمه قادر است متون شما را به بیش از 120 زبان زنده دنیا ترجمه نماید ما در ابتدای تاسیس سایت با خدمات ترجمه تخصصی به زبان عربی کار خود را شروع کردیم در ابتدای کار در کشور ایران دارالترجمه رسمی ما توانست افتخارات زیادی را در زبان عربی و ترجمه تخصصی به دست آورد https://parsistrans.com  
بالای صفحه
 
 
فعاليت هاي در حال انجام در انجمن
 کاربران حاضر در سایت: 4 (تعداد 0 عضو و 4 مهمان)
 آمار و ارقام سایت انجمن
موضوع ها: 8, نوشته ها: 11, مقالات:10 , اخبار:11 ,  کاربران: 82 , کل بازدیدها:40257
به جدید ترین عضو انجمن, unipaper خوش آمد میگوییم.